中国語学習中~~

<   2005年 09月 ( 17 )   > この月の画像一覧

家族~その3~

先生(60歳くらい)は8人兄弟だそうです。
そんな場合の呼び方です。
今の日本や中国ではあまり必要なさそうですが、一応まとめました。
クリックすると拡大します↓
d0026564_11262898.jpg


水曜日に映画「SHINOBI」と「頭文字D」(吹き替え版)を見ました。
最新の技術を使って作った映画とコンピュータ処理をせず、人間の技を見せる映画と正反対の映画でしたが、どちらも面白かったです。感想はこちら
昨日は中国から買って帰った「頭文字D」DVDをもう一度、見直しました。

そこで、イチバン気になったのは「おじさん」の呼び方です。
(年のせいか、おじさんとかおばさんとか微妙に引っかかるんですよね)

 
(左)は主人公拓海の幼なじみです。
樹が拓海の父、文太(右)に対して伯父といいます。
伯父、你又搞什么鬼了」


拓海が思いを寄せるなつき(右)は拓海に援助交際相手のことを叔叔といいます。
「其实・・・我一个叔叔跟我说的
其实・・・爸爸去世以后一直很照顾我和妈妈.」

また、なつきもバトルを見ているギャラリーの女の子
文太に対して、大叔といいます。
大叔,喝杯茶吧.」
「喂,大叔这里是女性专用特区」

後日追記(青字)米米さんのコメント、老師の説明による記述です。謝謝~
辞書には
伯父  (父と同年輩か父より年上の男性に対する呼びかけ)
同級生や同僚の親に対する尊敬を表す言い方⇔伯母

叔叔  『注意』父の友人で父より年下の男性に対する呼び方。また、子供が「よそのおじさん」「よそのお兄さん」という意味

大叔  <口>父と同世代で父よりも年下の男性に対する敬称。
老師によると、田舎っぽい言い回しだそうです。

うーん。ぺりおさんがコメント欄で言ってた「年齢によって違う」って言うのはこれのことですか・・・ちょっとわかりにくいです。
[PR]
by liuliuxuexihanyu | 2005-09-30 11:44 | 中国語教室

家族~その2~

①家族のことを家属(jiāshǔといいますが、
他に②配偶者という意味もあるそうです。
 wǒshì mǒumǒurén de jiāshǔ
*我是某某人的家属
 (私は○○の妻です)

nǐ yǒu xiōngdìjiěmèima
*你有兄弟姐妹吗?
(兄弟はいますか?)
 yǒu.wǒ yǒu yígè gēge,yígè dìdi hé yígè mèimei
 -有.我有一个哥哥,一个弟弟和一个妹妹.
 (います。兄一人、弟一人、妹が一人います)
 méiyǒu.wǒ shì dúshēngzǐnǚ.
 -没有.我是独生子女.
 (いません。私は一人っ子です)

兄弟姐妹(xiōngdìjiěmèi) きょうだい(男女含めて)
*姐妹(jiěmèi)は姉妹を指すが、
 兄弟(xiōngdì)だけだと①男兄弟という意味のほかに
         ②だけに意味にもなる。 

独生子女(dúshēngzǐnǚ) 一人っ子(男女とも)
*独生子独生女はそれぞれ一人息子、一人娘。
**我有两个哥哥.我是独生女.
(私には兄が二人います。私は一人娘です)

叔叔(shūshu) 阿姨(āyí)
親族ではないおじさん、おばさんのことも指す。
日本語ほど強い意味はなく、大人の男性、女性に対する呼びかけの言葉。
・・・・でも阿姨はあまり歓迎されないとも聞いたことがあるんですけど、
現在はどうなんでしょうか?
[PR]
by liuliuxuexihanyu | 2005-09-27 01:11 | 中国語教室

家族

d0026564_3331321.jpg
↑そのままだと全く見えませんね・・・
どう表現していいかわからず、表にしてみました。
何だかわかりにくいですが、クリックすると拡大して見えます。
家族の言い方を表にしてみました。
(上が関係をあらわす言い方、下が呼びかけるときの言い方です)
             lǎolao
母方の祖母=外祖母は他に「姥姥」

luánshēngxiōngdì
孪生兄弟 男の双子
luánshēngjiěmèi
孪生姐妹 女の双子

他に「双胞胎」という言い方もあります。元は同性の双子のみを示す言い方で、男と女の双子の場合は「龙凤胎」という言い方もありますが、今は「龙凤胎」はあまり言わず、「双胞胎」で良いそうです。
shuāngbāotāi    lóngfèngtāi
双胞胎        龙凤胎

luánshēngjiěmèi zhǎngdé yìmóyíyàng
*孪生姐妹长得一模一样.
双子の姉妹は生まれつき(遺伝子的に、姿かたちが)そっくりです。
shēnglái hěn cōngmíng
**生来很聪明.
生まれつき(遺伝子的な意味ではなく)賢い。

zhàopiàn・・・héyǐng
照片   ・・・合影
(写真   ・・・集合写真)
wǒmen lǚxíngtuán de héyǐng
*我们旅行团的合影.
(私たちの団体旅行の集合写真)

*我们一起合影一张.
(私たちは一緒に集合写真を撮ります)
この場合は動詞として

  quánjiāfú
**全家福 一家が揃った写真、家族写真
合影とは違い、「家族のみの集合写真」の意味です。
[PR]
by liuliuxuexihanyu | 2005-09-23 16:41 | 中国語教室

要はやる気

田中千絵さんという女優さんをご存知ですか?
私が田中千絵さんを知ったのは映画「頭文字D」に出演されていたからです。
映画の撮影がきっかけで周杰倫の「七里香」のミュージックビデオにも
出演されてます。
この左の女性です。
美しい日本の農村風景が印象的な「七里香」MV
でも周杰倫が何を言ってるのか気になる・・・


田中千絵さんのブログ「Challe千絵ブログ」
「頭文字D」・・・周杰倫情報を検索中に見つけました。
タイトルどおり三味線、パソコン、英語、中国語とチャレンジしていることなど
田中さん自身が綴っていて、忙しい毎日の中、とてもがんばっていて、
今、中国語のやる気がかなーり下がっている私には感心させられることしきり。
必要なのは「空いた時間」ではなくて「時間を作る」努力なのかなー
目指せ中国語マスターへの道では中検4級も受検すると
書いてました。
私も中検を受けるかどうか、そろそろ決めないとならないのですが、
(締め切りは10/10)ここは負けずにがんばる!べき?
[PR]
by liuliuxuexihanyu | 2005-09-19 16:49 | 中国語検定

留学で気づいたこと

上海での留学生活で思ったのは
「中国に住んだからと言って中国語が出来るようになるわけではない」
と言うこと。
当然ではありますが。
もっと私が中国語が出来るようになってからであれば、
日常会話も身になることも多いと思いますが、初心者同然の私では
勉強になるところまでいたっていないために、結局、
「ニイハオ」
「シエシエ」
「ドゥイブチー」
程度が精一杯でした。
行ってみなければわからなかった自分の弱点~
四声が苦手~特に2声、3声がダメ、
発音が苦手~unが言えない、通じない
文法の理解が浅い
、はイヤと言うほど思い知りました。
・・・それが収穫でしょうか?
いつかリベンジできたらいいなと思っています。
そのためにはもっと日本で勉強しなきゃ!!

そろそろ、中国語教室の「ノート」も復活させます。
これからもよろしくお願いします。
[PR]
by liuliuxuexihanyu | 2005-09-18 23:31 | 短期留学

甜蜜蜜・・・deとdi

最初に教えてもらった歌です。あと3曲ほど教えてもらいましたが、
先生も「的」の発音は「de」だったり、「di」だったりするので質問すると、
歌手が歌っているとおりに歌うのだとおっしゃっていました。(多分)
(以前の記事「deかdiか・・・」
香港映画「ラブソング(原題:甜蜜蜜)」でも効果的に使われてるようなので、
早く見なくては!!

甜蜜蜜 邓丽君

甜蜜蜜你笑得甜蜜蜜 好像花儿开在春风里 开在春风里
在哪里在哪里见过你 你的笑容这样熟悉 我一时想不起
啊~~在梦里

梦里梦里见过你 甜蜜笑得多甜蜜 是你~是你~梦见的就是你
在哪里在哪里见过你 你的笑容这样熟悉 我一时想不起
啊~~在梦里

在哪里在哪里见过你 你的笑容这样熟悉 我一时想不起
啊~~在梦里
梦里梦里见过你 甜蜜笑得多甜蜜 是你~是你~梦见的就是你
在哪里在哪里见过你 你的笑容这样熟悉 我一时想不起
啊~~在梦里

 
S&K、IP.ZONE・・・
(F4迷しかわかりませんね、彼らが代言人を務める洋服屋さん)
探し出しました。これはS&Kです。甜蜜蜜~♪と歌いたくなる気持ちでした。

[PR]
by liuliuxuexihanyu | 2005-09-16 01:00 | 短期留学

茉莉花

茉莉花 江苏民歌

好一朵美丽的茉莉花  好一朵美丽的茉莉花
芬芳美丽满枝芽 又香又白人人夸
让我来将你摘下 送给别人家
茉莉花呀茉莉花

中国語講座でaminさんが歌っていたものとは歌詞が違うようなんですけど、
やはり違う歌なんでしょうか?
[PR]
by liuliuxuexihanyu | 2005-09-16 00:46 | 短期留学

掀起了你的盖头来~新疆民歌

花嫁に「盖头」をはずして顔を見せてという民謡。

掀起了你的盖头来 新疆民歌

掀起了你的盖头来 让我看你的眉毛
你的眉毛细又长呀 好象那树上的弯月亮
你的眉毛细又长呀 好象那树上的弯月亮

掀起了你的盖头来 让我看你的眼睛
你的眼睛明又亮呀 好象那秋波一般样
你的眼儿明又亮呀 好象那秋波一般样

掀起了你的盖头来 让我来看你的脸儿
你的脸儿红又圆呀 好象那苹果到秋天
你的脸儿红又圆呀 好象那苹果到秋天

 
歌とは関係ない少数民族、苗族の女性の刺繍する姿です。
すごく細かくてキレイでした。

[PR]
by liuliuxuexihanyu | 2005-09-16 00:29 | 短期留学

早口言葉

授業で覚えたはずの早口言葉です

その1
sì shì sì
四是四
shí shì shí
十是十
shísì shì shísì
十四是十四
sìshí shì sìshí
四十是四十
shísì búshì sìshí
十四不是四十
sìshí búshì shísì

四十不是十四

その2
chī pútáo bútǔ pútáopí, búchī pútáo dào tǔ pútáopí
吃葡萄 不吐葡萄皮,不吃葡萄到吐葡萄皮

他・・・
[PR]
by liuliuxuexihanyu | 2005-09-15 00:41 | 短期留学

近くても異文化

前々から知っていたことですが、
中国には交通ルールはないみたいでした。
あっても誰も守っていないような
とにかく、車優先で何度車に轢かれそうになったことか・・・

私の同学が日本で知り合った中国人の方とお会いしました。
20代後半と若いですが、浦東の日系企業で働いていて、
日本語もかなり堪能で、とても真面目な人でした。
以下そのときの会話の再現・・・
その方:「日本人は誰もいないときでも信号を守りますか?」
私   :「当然守りますよ」
その方:「ずーっと誰も来なくても?誰も来ないときはいいじゃないんですか?
私   :「いえ、日本では事故を起こすと一生を左右するくらい大変なことですから」
その方:「(笑)わからないなあ」


3人がかりでいろいろ説明してみましたが、わかってはもらえないようでした。
あんな真面目な人でさえ上記のような発言をされるくらいなので、
交通ルール一つでもとらえ方が全然違うんだと実感しました。

最後の方は私も普通に信号無視してましたけどね。

d0026564_22191846.jpg
上海博物館のキャラクター・・・かわいい?
展示物の横のあたりにあちこちいました。

[PR]
by liuliuxuexihanyu | 2005-09-13 22:14 | 短期留学



中国語教室で習ったことをUPしています。
最新のトラックバック
TOK−−YO!!
from 中華的日々
中国語強化月間!!!
from Challe千絵ブログ
中国語学習的リンク
from 夜明け前
ピンイン表記について
from ☆CHRISPY CREAM☆
新年好 狗年 ワンワンワン
from 中華 状元への道
輪舞曲もおもしろい。輪舞..
from 中国語奮闘記
センターチャイ語
from §南方好漢§
中国人の苗字
from 中国語奮闘記
ピンイン表記について
from たのしい中国語(日中相互理解..
宋姉妹
from 中華 状元への道
検索
カテゴリ
以前の記事
フォロー中のブログ
リンク
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧