中国語学習中~~

<   2005年 07月 ( 13 )   > この月の画像一覧

ロングバケーション

キムタクの「ロングバケーション」というドラマおぼえてますか?
(古すぎてすみません)
その中で仕事を失った山口智子にキムタクが言ったのか、
はたまたピアニストになりたいけど、なれないキムタクに
山口智子が言ったのか、定かではありませんが、
「うまく行かないときは一度休んで考えたら?と神様が言ってる、
人生のロングバケーションなんだよ」

というセリフがあったと記憶しています。
(これ、思い込みかもしれません、かなりのうろ覚えです。)

私はただ今「ロングバケーション」の最中です。
で、なんとなく8月の間、中国上海へ短期留学することにしました。
私程度が1ヶ月行った所で長めの旅行になるだけでしょうが、
それも楽しいかもしれません。
深く考えずに決めてしまったので、不安もありますが、
観光では見れないところを少しでも垣間見ることが出来たら
と考えています。
ノートパソコンを人に借りて持っていくのですが、
そもそも私に設定できるのか?中国からエキサイトは見れるのか?
まだわかりません。
うまく行けば更新したいんですけどね。
なので、8月1ヶ月間はお休みしてしまうかもしれません。
[裏]中国語学習中~~←こっちは大丈夫だと思うのですが・・・

帰ってきたら、たくさん報告できるようにしたいと思ってます。
では、行って来ます!!
[PR]
by liuliuxuexihanyu | 2005-07-31 00:12 | 短期留学

切符を下さい~その2~

shòupiàoyuán:(gèwèichéngkè qǐngzhùyì)xiàyīzhànshìshànghǎi
售票员:(各位乘客请注意)下一站是上海,
  yào xiàchē de chéngkè qǐngzhǔnbèi hǎo,biéwàngle nín suǒdàidedōngxi.
  要下车的乘客请准备好,忘了您所带的东西
  shànghǎidàole,xiàchē de chéngkè qǐng yīcì xiàchē,biéyōngjǐ.
  上海到了,下车的乘客请依次下车,别拥挤.
chéngkè1: duìbuqǐ,mǎipiào
乘客1: 对不起,买票
shòupiàoyuán:dàonàerde?
售票员:到那儿的?
chéngkè1 : dàosūzhōude
乘客1 :到苏州的
shòupiàoyuán: jǐzhāng
售票员: 几张?
chéngkè1: liǎngzhāng.yīzhāng shìbànpiào
乘客1: 两张.一张是半票.
shòupiàoyuán: yígòng (shì) 810yuán.
售票员: 一共(是)810元.
chéngkè1:láojià,qǐngyíxià hǎoma
乘客1: 劳驾,请一下好吗?
chéngkè2: méiguānxi.
乘客2: 没关系.
shòupiàoyuán: zhèshìpiàozǐhé(190)yuánzhǎotou.xièxiènín,qǐngzàigěiyíxià.
售票员: 这是票子和190元找头.谢谢您,请再给一下.
chéngkè2: méiguānxi
乘客2: 没关系.
chéngkè1: xièxiènín
乘客1: 谢谢您!
chéngkè2: búxiè
乘客2: 不谢.

d0026564_117572.jpg
←リニアモーターカーの切符です

taromama8さん、
ワードのルビ機能を使ってみましたよ。
おかげでちょっと時間短縮できました。



More・・・ 語句、日本語訳
[PR]
by liuliuxuexihanyu | 2005-07-29 11:56 | 中国語教室

切符を下さい~その1~

mǎipiào

切符を下さい。
nínyàoqùnǎrde?
您要去哪儿的?
どちらまでですか?
qùwángfǔjǐngde
去王府井的
王府井までです。
fāngxiàngchéngcuòle
方向乘错了
乗り間違いですね。
nà,zěnmebàn?
那,怎么办?
ああ、どうしよう
méiguānxi.nínzàixiàyīzhànhuànchēba
没关系。您在下一站换车
大丈夫です、次の駅で乗り換えてください。

~語句~
chéngchē   shàngchē
乘车  =  上车 (乗り物に)乗る

huànchē
换车 乗り換える
 *换船 换机・・・で(船を)乗り換える (飛行機を)乗り換える

zhàn
 [動詞]立つ
   [名詞]駅
 běijīngzhàn
 北京站  北京駅
 chēzhàn
 车站  駅

xiàyīzhàn
下一站 次の駅
zhèyīzhàn
↓这一站 この駅・・・動いてるバスの場合、次の停留所が这一站になるそうです。
d0026564_20233586.gif
d0026564_10453679.gif

それを画像で表したかったのですがイマイチ

shàngyīzhàn
上一站 前の駅

chaikoさんコメントまたまたありがとうございます!!
できました~これで記事がスッキリします。

~その他~
[PR]
by liuliuxuexihanyu | 2005-07-25 19:33 | 中国語教室

deかdiか・・・

先週の土曜は中国語教室がお休みでした。
前回は会話練習の後にテレサテンの歌を2曲、
「月亮代表我的心」「我只在乎你」(時の流れに身をまかせ)
カラオケにあわせて歌う練習をしました。

歌の苦手な私にはすごーく気の重い時間だったのですが、
一つ疑問が・・・
di qíng yě zhēn,wǒ di ài yě zhén,
情也真,我爱也真,
yuèliàng dàibiǎo wo di xīn
月亮代表我「月亮代表我的心」

chúliao nǐ wǒ búnéng gǎndào yīsīsī qíngyì

你我不能感到一丝丝情意!「我只在乎你」

なぜ=di=liaoなのですか?
と先生に質問したら、「そのほうが歌いやすいから」だそうです。

F4や周杰倫はdeと歌っているんですけど、
それを質問するとおそらく「台湾人は発音も文法もダメ」だから
・・・といわれてしまうので、胸にしまっておきました。

しかし、中国語講座での上海人のaminさん(草原情歌)も
deと歌っていますよね?
あれ?あれれ?
どっちでもいいのでしょうか?それとも何か法則があるのでしょうか?
お分かりになる方がいたら教えてください。
[PR]
by liuliuxuexihanyu | 2005-07-20 10:06 | 中華明星

シネマバトン

みんみんさんよりまわってきたcinemabatonです。
今までの音楽に続いて第3弾ですね~

1. 過去一年間で一番笑った映画
『ターミナル』
めずらしく映画館でみた映画。
面白かったと思います。

次点・・・『拳神』
リーホンが出てるということで見た映画(ビデオ)ですが、
開いた口がふさがらない感じです。
50円で借りたのでいいじゃないかと自分を慰めました。

2. 過去一年間で一番泣いた映画
『ラブストーリー』
チョスンウがいい。『マラソン』も気になってます。

3. 心の中の五つの映画
『ショーシャンクの空に』
感動作。大作は苦手ですが、これは何度も見ました。
かなり珍しいことです。

『グッドウィルハンティング/旅立ち』
天才と精神科医、ふたりが成長していく話だと思っています。
マットデイモンとベンアフレックが脚本を書いたということに
当時はホントに驚きました。

『太陽を盗んだ男』
ジュリー~~!!今は普通のおっさんとしていい味出してますけど、
すごーくカッコよかった頃の沢田研二主演。
原子力発電所からウランを盗んで
原爆を作ってしまう化学教師の話。ラストシーンが忘れられません。

『アドレナリンドライブ』
「ウォーター・ボーイズ」「スウィングガールズ」の
矢口史靖監督の以前の作品。ばかばかしくて笑えます。
主人公が成長しないのがいいです。
主演の安藤政信は最近見ませんね。

『ブエノスアイレス』
レスリーチャンとトニーレオンの主演の二人は監督に
「地球の裏側で自分の父を捜す男とその友達」役
とだまされてブエノスアイレスまで連れて行かれたとか・・
男同士の恋のせつなさ、息苦しさがいいです。
レスリーのだめっぷりが魅力的。
『花様年華』と迷ったけど、こっちで。

d0026564_2505965.jpg4. 観たい映画
それはもちろん、『頭文字D』!!
周杰倫もいいですが、監督脚本が
『インファナルアフェア』コンビですし。
一応見たんですけど、
日本語字幕+大画面希望!!

5. 次の人につないでいく(ブログ限定)
・・・今回も持って行きたい方、募集します。

~番外編~
F4の映画(言承旭、呉建豪、朱孝天)の原語版の
DVDを持ってますが、どれも・・・な感じ。
80年代の女子大生と現代の男子学生が無線で交信する
朱孝天主演の『愛、断了線』はなかなかいい作品ですが、
元になった韓国映画『リメンバーミー』は女優キムハヌルがいいので、
比べるとイカンです。

映画を見ても最近は覚えてません。
おかげで古いのばかりになってしまいました。
あと、『トゥルーロマンス』『あの頃ペニーレインと』
『ブラス!』『リトルダンサー』
も迷ったのですが、
最終的に心の映画ということで今でも時々見たくなるものに
しました。
[PR]
by liuliuxuexihanyu | 2005-07-16 01:10

レストランでの会話(その3)

yǒu nǎxiē lěngpan?
有哪些冷盘?
(どんな前菜がありますか)
 shíjǐng lěngpán he sānsè lěngpán.
什景冷盘和三色冷盘.
(五目前菜と三色前菜があります。)
 shíjǐnglěngpán hěn shòu (dàjiā) huānyíng
什景冷盘很受(大家)欢迎.
(五目前菜が一番人気があります。)
 wǒmen wǔgerén,suǒyǐ diǎn yīge shíjǐng lěngpán
我们五个人,所以点一个什景冷盘
(私達五人だから、五目前菜にしましょう)
 nàme nǐmen hè xiē shénme?
那么你们喝些什么?
(お飲み物は?)
 nàme xiān lái sānpíng píjiǔ hè yīpíng shàoxīngjiǔ.
那么先三瓶啤酒和一瓶绍兴酒.
(まずビール三本と紹興酒一本下さい。)
 zàilái liǎngbēi wūlóngchá
 再来两杯乌龙茶
(それから烏竜茶ニ杯)
 zhīdaole.nàme qǐng shāoděng.mǎshang jiù lái
知道了.那么请稍等. 马上就来
(かしこまりました。それでは、少々お待ちください、すぐ参りますから)
 píjiǔ hè shàoxīngjiǔ láile.shéi shì wūlóngchá.
啤酒和绍兴酒来了.谁是乌龙茶?
(はい、ビールと紹興酒をどうぞ。烏竜茶はどちら様ですか?)
wǒ hè
我和○
(私と○です)
 nàme wèi dàjiā de jiànkāng gānbēi.
那么为大家的健康干杯
(それでは皆さん、皆さまのご健康のために乾杯しましょう)
 
gānbēi.
△▽○◎干杯
(乾杯)
duìbuqǐ,qǐng gěi wǒmen jǐge xiāopánzi
对不起,请给我们几个小盘子.
(すみません、小皿をもう少し貰えませんか?)
知道了
(かしこまりました)
xiǎojie,zài gěi wǒmen jǐshuāng kuàizi
小姐,再给我们几筷子.
(お姉さん、お箸もお願いします)
 hǎo,mǎshang lái
好.马上来.
(はい。すぐ参ります)
duìbuqǐ,xiǎojie,qǐng gěi wǒmen jiézhàng
对不起,小姐,请给我们结帐.
(すみません。お姉さん、お勘定をお願いします)

~語句~
shíjǐng lěngpán
什景冷盘 五目前菜 (什景汤 五目スープ、什景面条 五目そば)
sānsè lěngpán 
三色冷盘 三色前菜

很受(大家)欢迎 とても人気がある

  料理を注文する
再来 追加注文する

shàoxīngjiǔ
绍兴酒 紹興酒
xiāopánzi      diézi
小盘子 小皿=碟子
[PR]
by liuliuxuexihanyu | 2005-07-12 23:59 | 中国語教室

レストランでの会話(その2)

昨日の続きです。

 nǐmen gèwèi diǎn hǎolema?
你们各位点好了吗?
(ご注文はお決まりですか)
 hái méidiǎn hǎo,qǐng děng yīxia.
没点好,请等一下.
(まだです。ちょっと待って下さい)
*没点 まだ注文していない⇔不点 注文しない
 zhīdaole..
知道了
(かしこまりました。)
 nǐmen liǎnggerén diǎnle hūncài,suǒyǐ wǒ diǎn yīge sùcài
你们两个人点了荤菜,所以我点一个素菜.
(二人とも肉料理を注文したので、私は精進料理にします。)
 nàme wǒ diǎn xiānggū dòufǔ
 那么我点香菇豆腐.
 (それでは椎茸と豆腐の炒め物にします)
 wǒ diǎn yīge tāng,nàme wǒ diǎn sānxiāntāng
我点一个汤,那么我点三鲜汤.
(私はスープにします。それでは三鮮スープにします)
 wǒ diǎn shénmena.nàme wǒ diǎn yīge mápódòufu,duìbuqǐ!
我点什么呢.那么我点一个麻婆豆腐.对不起!
(私は何にしようか。じゃあ、マーボー豆腐にします。すみません!)
 láile
来了
(はい)
 yīge gānchǎoxiārén,yīge qīngjiāoròusī,yīge xiānggūdóufǔ,
一个干炒虾仁,一个青椒肉丝,一个香菇豆腐,
yīge mápódòufu hè yīge sānxiāntāng
一个麻婆豆腐,和一个三鲜汤.
(海老のチリソース炒め一つ、青椒肉絲一つ、椎茸と豆腐の炒め一つ、
マーボー豆腐一つと三鮮スープ一つ)
 zhīdaole.
知道了.
(かしこまりました。)
 nǐmen yào buyào lěngpan?wǒmen zhèr lěngpan fēicháng hǎochī.
  你们要不要冷盘?我们这儿冷盘非常好吃
 (前菜は如何ですか。うちの前菜はなかなか好評ですよ)

~語句~
hūncài       sùcài
荤菜  ⇔  素菜
肉(魚)料理    精進料理
xiānggū
香菇 しいたけ
sānxiāntāng
 三鮮スープ
   (鲜・・・イキがいいもの)
lěngpan               pīnpán
冷盘  前菜(冷たい料理)⇔拼盘 盛り合わせ

d0026564_0472841.jpg
昨日に続いてノートをとるのも
まともにやってないところなので、
間違いがあったらご指摘お願いします。
[PR]
by liuliuxuexihanyu | 2005-07-12 23:53 | 中国語教室

レストランでの会話

 huānyíngguānglín,nǐmen jǐwèi
欢迎光临,你们几位?
(ようこそ、いらっしゃいませ!何名様ですか)
 wǔgerén
五个人.
(五人です)
 zhīdaole.qǐngjìn
知道了.请进
(かしこまりました。中へどうぞ)
 nǐmen zhèr yǒu zìzhùcān ma?
你们这儿有自助餐吗?
(お宅にはバイキングコースはありますか)
 yǒu

(ございますが)
 jīntiān wǎnshang wǒmen yīgerén diǎn yīgecài,hǎoma?
今天晚上我们一个人一个菜,好吗?
(今夜は一人一品を注文したらどうですか)
 hǎode,hǎode.
◇△▽○好的,好的.
(いいですね。賛成!)
 nǐ xǐhuan chī shénme cài?
你喜欢吃什么菜?
(貴方の好きな料理はなんですか)
 wǒ xǐhuan chī duìxiā,suǒyǐ wǒ diǎn yīge gānchǎoxiārén
我喜欢吃对虾,所以我点一个干炒虾仁.
(私は海老が好きなので、海老のチリソースにします)
 wǒ xǐhuan chī niúròu,suǒyǐ wǒ diǎn yīge qīngjiāoròusī,nǐne?
我喜欢吃牛肉,所以我点一个青椒肉丝,你呢?
(私は牛肉が好きだから、青椒肉絲にします。あなたは。)

~語句~
diǎn
 ①料理を注文する 点菜
   ②数を1つずつ数える(前回参照)
gānchǎoxiārén
干炒虾仁 海老のチリソース炒め
duìxiā
对虾 海老
míngxiā
明虾 車えび
lóngxiā
龙虾 伊勢えび


d0026564_3245568.jpg
・・・続く
今回はサボってたツケが回ってきてしんどいので、分けてやります。間違いなどありましたら、どんどんご指摘下さい~!
←うちから1時間くらい走る
最後の清流”四万十川”へ。
5月に撮った写真ですが
天気が悪くてイマイチ
[PR]
by liuliuxuexihanyu | 2005-07-10 23:50 | 中国語教室

Book baton

「中華的日々」のぺりおさんより無理やりbatonを引き取ってまいりました(笑)
以前のは音楽、今回は本です。では解答してみまーす。
(詳しいあらすじや内容はamazonにリンクを張ったのでそちらで見てみてください)

①持っている本の冊数
雑誌なら結構持っていますが、本は図書館で借りたり、
買ってもリサイクルショップに持って行ってしまう事が多いので、
30冊弱くらいだと思います。
②今読みかけの本
阿Q正伝(魯迅)
読みかけというより借りただけ?
東京湾景(吉田修一)
月9ドラマ化で偏見を持っていましたが全然違うお話でした。
まだ途中ですけど、恋愛中の男女の気持ちのせめぎあいが
気になって先へ先へ読んでしまっています。
③最後に買った本
D調的華麗(周杰倫)
本と言うより写真集?読めないのでなんとなく眺めてるだけです。
(妄想訳はしてます)
JAYの言葉で書かれてるのでわかりやすい・・らしい。
写真だけでもJAY迷には楽しい。
日本語版が出るので、それも多分買います。
宋姉妹~中国を支配した華麗なる一族~(NHK取材班)
映画『宋家の三姉妹』を見てもイマイチわからなかったところが書かれてる
ドキュメンタリー本。中国のことを知らないので買ってみました。
④特別な思い入れのある本、心に残っている本を五冊
コインロッカーベイビーズ(上)(下)(村上龍)
高校くらいのときに読んで目からウロコが落ちる思いをした本
『ブライアンジョーンズみたいな髪型』という表現も出てくる、
ロック少女(?)だったころの思い出。
渚のシンドバッド(橋口亮輔)
ちょっとこれは反則。映画の小説化本。
でも、よく読みました。主人公がゲイと言ってしまうと
偏見もたれそうですが高校生の青春モノ。夏になるとまた読みたくなる話。
ぼくを探しに(S.シルバスタイン、倉橋由美子訳)
続編『ビッグオーとの出会い』もありますが、やっぱりこっち。
何度読んでも発見があります。
カラフル(森絵都)
読んだときに号泣した本。主人公の中学生の気持ちも
お母さんやお父さんの気持ちも痛いほどわかりました。
自殺した少年の魂がもう一度別の人間として生き直すお話。
見てないけど、映画もあるらしい。
紫の履歴書(美輪明宏)
美輪明宏サマの自伝。三島由紀夫が推薦文を書いてます。
たくさんの人との出会いや別れ、世間の偏見や常識と戦ってきた歴史、
宗教観などが書かれています。信念を持って生きる壮絶さ、強さを感じました。
舞台も見に行きましたが、ただの女装の人ではないです。

⑤次にBook batonをまわすひと、5名を選出
バトンを私から受けたい方、大募集です(笑)
是非私も書きたい!と言う人にバトンはお渡しします。

~追記~
中華 状元への道のzhangyuanさん、風は上海からの96さんがバトンを拾ってくれました。
ありがとうございます!!
[PR]
by liuliuxuexihanyu | 2005-07-09 02:59

草原情歌と王力宏

6/13に放送された「NHKテレビ中国語講座」でaminさんが紹介した
「草原情歌」。d0026564_0214266.jpg
昨年、中国語教室で先生に教えてもらった歌でもあります。
(ただし、その時点では有名な歌だと言うことさえ知りませんでした。
お恥ずかしい限りです)
テレビを見ていて、それで聞いたことがあるような気がするのかな~と思っていたのですが、今日気づきました。(遅いですけど) 
    
私のヘビロテCD、王力宏のアルバム『心中的日月』の
「在那遥远的地方」のサビは「草原情歌」が引用されています。
↑DLできるようリンク貼りました
右クリック→対象をファイルに保存で出来ます。


在那遥远的地方
有位好姑娘
人们走过她的帐篷
都要回头留恋的张望
她那粉红的小脸
好象红太阳
她那活泼动人的眼睛
好象晚上明媚的月亮

*赤字箇所は元歌では「身旁」です。

この歌は他にも二重に声を出す『ホーミー』が効果的に使われていて、
中国の大陸的な感じとHIPHOPが融合しています。
力宏は昨年8月の北京コンサート前に雲南省・大理市、麗江市、
香格里拉(シャングリラ)からチベットにかけて旅をして
少ない機材で、このアルバムの一部をを録音したそうです。
中国情報局さんより
タイトル『心中的日月』も現地の言葉で
シャングリラ(=桃源郷)をあらわしています。
西洋スタイルの模倣ではなく、新時代の中国民族音楽"Chinked-out"
("Chink"はスラングで中国人の蔑称)
をテーマに作られた『心中的日月』・・・中国のことを知っていくと
より興味深いものになるんでしょう。

力宏ってブルボンのCMしていたころに初めて知ったので、
ただのアイドルだと思っていたのに自分のルーツやアイデンティティを
土台に持ったアーティストだったんですね。つくづく実感。
王力宏・・・彼の名前を「おうりきひろし」と入力してます(爆)
[PR]
by liuliuxuexihanyu | 2005-07-08 00:32 | 中華明星



中国語教室で習ったことをUPしています。
S M T W T F S
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31
最新のトラックバック
TOK−−YO!!
from 中華的日々
中国語強化月間!!!
from Challe千絵ブログ
中国語学習的リンク
from 夜明け前
ピンイン表記について
from ☆CHRISPY CREAM☆
新年好 狗年 ワンワンワン
from 中華 状元への道
輪舞曲もおもしろい。輪舞..
from 中国語奮闘記
センターチャイ語
from §南方好漢§
中国人の苗字
from 中国語奮闘記
ピンイン表記について
from たのしい中国語(日中相互理解..
宋姉妹
from 中華 状元への道
検索
カテゴリ
以前の記事
フォロー中のブログ
リンク
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧