人気ブログランキング | 話題のタグを見る

中国語学習中~~

アバウト・ラブ台北編のナゾ

もともと同学の疑問ですが、私もよくわからないので、どなたか教えてください。

「アバウト・ラブ/関於愛 」の感想はここ
あらすじはこの紹介HPでご確認ください。
私はこの映画好きです(^^)

映画「アバウト・ラブ」台北編の中でカタコトしか中国語のできない留学生の鉄ちゃん(加瀬亮)がアスー=阿思(メイビス・ファン)の元彼=林士宇とのメッセンジャーになるのですが、何を言っているのか日本語字幕ではさっぱりわからなくて、繁体字字幕のものを手に入れて確認したのですが、ますますなぞが深まってしまいました。
MaMaさんにいただいたコメントにより、解決しました。
あれは中国語ができない鉄ちゃんによる「鉄ちゃん語」です。
でも、鉄ちゃん語に悩んで意味を調べたことも、あんなに悩んだこと自体もどっちも面白いので残しておきます♪
(ご覧になりたい方は下の『「鉄ちゃん語」が気になる人はこちら(笑)』をクリックしてみてください)
MaMaさん、ありがとうございました!!

アスーから託されたメッセージは
「林士宇,阿思来了.可不可以去见她?」
アバウト・ラブ台北編のナゾ_d0026564_1185877.jpg

で、鉄ちゃんが聞いてきた彼の伝言は
なお、()内は日本語字幕です。



1回目
我定已经很久了
卡…可不可以…康慨呀
(時間が決まってる
できるなら・・・)


2回目
我镜已经很久了…
康记康慨呀…康记康慨呀…康慨伊哈达
(もう時間が走ってる・・・
だからいつまでも引き込まずに)
(もう時間が動いてる
だからいつまでも引っ張らずに)

3回目
我镜已经很久了…
康计康慨伊呀…康慨伊哈伊达
(もう時間が長くなりすぎたから
いつまでも引き込まず)
(もう時間が長いから
いつまでもずれ込まずに)
(もう時間が長いから気にせず)

挙句の4回目
火鸡很久了…康计康慨伊呀…
康计康慨伊呀,康慨伊哈伊达
(七面鳥が長いから引っ張るな)

アスーが聞くたびに変化していってしまう鉄ちゃんの中国語(^_^;)
この文がどうしたら日本語字幕のようになるのでしょうか?
もしかしたら、4回目の「七面鳥が長い」程度におかしいのなら意味がわからなくて当たり前なのでしょうけど。

慷慨(kāngkǎi)を辞書で引いたら「義憤に燃えて激高する、物惜しみしない、気前がよい」
・・・日本語字幕からするとそんな意味ではないような・・・(ーー;)
已经很久了
このときの「镜」は一体なんですか?
记(jì)と计(jì)なんて、中文字幕もわざとわけがわからなくしていると思うんですけど。
哈达(hǎdá)もよくわからないし・・・
もしかすると日本語の字幕はかなりの意訳でしょうか?
・・・考えてみたら鉄ちゃんの中国語はわけわかんないのが面白んでしょうね。
でも、単語のひとつでもいいので、どなたか教えてくださると助かります。
よろしくお願いします。
by liuliuxuexihanyu | 2006-04-17 01:25 | 中華明星
<< 明日は中国語教室 第20課・・・荷物預かり所での会話 >>



中国語教室で習ったことをUPしています。

by liuliuxuexihanyu
S M T W T F S
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31
最新のトラックバック
検索
カテゴリ
以前の記事
フォロー中のブログ
リンク
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧